Il segretto di Susanna

Ermano Wolf Ferrari

SINOPSIS
Intermezzo en un acto (1909)
Susana se ha casado hace solo un mes con el joven conde Gil, que está muy enamorado. Pero antes de casarse ella descubre que su esposo detesta el tabaco y sobre todo, su olor característico que se pega a la ropa. Sufriendo por empezar mal el matrimonio, Susana esconde a su marido ese pequeño vicio, que se permite cuando éste no está, con la complicidad de su criado Sante, que también fuma en secreto y que es quien le guarda los cigarrillos.
Un día, para comprar tabaco, Susana sale un momento de su casa: su marido la encuentra y la interroga sobre qué es lo que ha ido a hacer. Susana se inventa excusas que inciten los celos de su marido. Además, ahora el marido empieza a notar un extraño olor a tabaco en la casa. El conde se va a su club, pero observa que su mujer está deseosa de que se vaya, y por eso vuelve de repente, pensando en encontrar a su esposa con un amante, por lo cual , Susana no tiene tiempo de esconder el cigarrillo. Después de una gran escena de celos, finge irse de nuevo y al entrar otra vez ve a su esposa que ha encendido un cigarrillo y está fumando. Gil, aliviado, le pide perdón por sus celos y decide como mejor solución fumar con ella un cigarrillo.

PERSONAJES
Gil, Barítono
Susana, Soprano
Sante, Actor

LIBRETO COMPLETO EN ITALIANO Y CASTELLANO

Gil. Mantiglia grigia... Cappellino rosa... Gil. La mantilla gris... el Gorro rosa...
Figura snella...chiarirò la cosa ¡La figura delgada... yo aclararé la cosa!
Susanna. Tornato adesso? Prendi, non far motto? Susana. ¿Volvió ahora? ¡Toma, pero no abras la boca!
Che gran paura ¡Que susto!!
È in camera. Está en el dormitorio.
Gil. È in salotto. Gil. Está en la sala.
Avrò di certo veduto male. Seguro que vi mal.
Non era lei - ma è naturale! ¡No era ella - pero es de cajón!
Pero...se l'occhio cadde in errore Sin embargo... el ojo comete errores...
Non erra il naso, che avverte odore... La nariz no se equivoca, que advierte el olor...
Odor, per Bacco Olor por Bacco
Ch'è di tabacco ¡Que es de tabaco!
È di tabacco! ¡Es de tabaco!
Ben los conozco, l'odor molesto, ¡Bien que conozco, este olor molesto,
Che per istinto schivo e detesto! Que por instinto esquivo y detesto!
Chi la mia casa dunque profuma? Entonces ¿quién perfuma mi casa?
Io? Se non fumo - lei? Mà non fuma! ¿Yo? Si no fumo - ¿Ella? Pero, ¡no fuma!
Frattanto ahimè, Entretanto ay de mi,
L'odore c'è, El olor está,
L'odore c'è, El olor está,
Oh il mio pensiero, che d'improvviso Oh que pensamiento, que de golpe
Mi nasce in mente...come un avviso! Nace en mi cabeza... ¡como un aviso! (una advertencia)
E cresce... cresce... si fa gigante... y crece... y crece... y se hace gigante...
Lancia un sospetto raccapricciante! ¡Lanza una sospecha espeluznante!
Un seduttore! ¡Un seductor!
Un fumatore ¡Un fumador!!
Dio! Quale orrore! ¡Dios! ¡Qué horror!
E pure occorre prudenza e flemma, Sin embargo, es necesario prudencia y frialdad
Perchè si sciolga l'aspro dilema Para que se resuelva el amargo dilema
Più d'uno sposo... mi disgraziato! ¡Más de un esposo... yo, desgraciado!
Sposo divenne... predestinato... Me volví esposo... predestinado...
Solo perchè solo porque...
Troppo temè... Demasiado temí…
D'essere... ahimè! De ser… ¡ay de mí!...
Ad indagare cominciamo! - Ehi! Sante! A investigar comenzamos... ¡Eh! Sante
Dimmi la verità Sante! - Tu fumi. ¡Dime la verdad, Sante! - ¿Tu fumas?
Fuma forse... per caso... la Contessa? ¿Fuma quizás... por casualidad... la Condesa?
E allor, quest'odor che si sente? Y, entonces, ¿este olor que se siente?
Evitiam che un domestico Evitemos que un sirviente
Sospetti... ch'io sospetto! Sospeche...¡que yo sospecho!
M'avveggo che sai niente! - Basta, via! ¡Me acontece (me doy cuenta)que no sabe nada! - ¡Basta, vete!
Sarà una fantasia... de l'odorato. Será una fantasía del olfato.
Prepara il ciocolatto. Prepara el chocolate.
Ella suona, ed io fremo, e m'arrovello. Ella juega, y yo tiemblo, y me enfurezco.
E tradirmi potrebbe, dopo un mese? ¿Y podría traicionarme después de un mes (de casados)?
Silenzio! Lascia il cèmbalo. ¡Silencio! Dejó el cavicornio. (címbalo)
Guardala...con quel'aria ingenua e franca. Mírenla... con ese aire de ingenua y franca.
Sul bel visino impressa, Grabado sobre su linda carita,
La si direbbe l'innocenza stessa ¡Se diría que es la inocencia misma!
E si tristo sarei Y si triste estaría
Da dubitar di lei? ¿Por dudar de ella?
No...mi convinco, è Sante, No... seguro que es Sante,
È quel vecchio volpone, Es ese viejo zorro,
Che se la fuma, in barba al suo padrone! ¡Que se la fuma por la barba a su patrón!
Susanna. Oh!...siete qui, mio Gil? Susana.¡Oh!..¿.estas aquí, mi Gil?
Buona sera! ¡Buenas tardes!
Gil. Mia piccola Susana, sono qui Gil. Mi pequeña Susana, estoy aquí
È volto quello de chi un marito inganna! ¡Es esa la cara de quién a un marido engaña!
Cédete a me vicino, e discorriamo, Siéntate a mí lado, y hablemos,
Mia candida colomba, Mi cándida paloma
Limpida stella mia, presente sempre Límpida estrella mía, siempre presente,
Come faro ai viandanti, agli occhi miei! A mis ojos, eres cómo el faro a los caminantes!
Tanto è ciò vero che...ridete, cara!... Esto es tan cierto... ¿ríase querida!
Benchè sappia che sola non uscite, Aunque se que solas no sales,
Pocanzi mi sembrò... ridete, cara! Hace un instante me pareció...¡ríase querida!
Susanna. Rido, ma di che cosa? Susana. ¿Me río pero de qué ?
Gil. Mi sembró da lomtano Gil. Me pareció de lejos
Di vedersi per via...figura snella, Ver por la calle... figura delgada
Mantiglia grigia, capellino rosa! ¡Mantilla gris, sombrero rosa!
Susanna. Or si rido a propósito! - uscir sola, Susana. ¡Ahora sí río apropósito! - salir sola,
Contro il vostro divieto Contra vuestra prohibición
M'ha veduta! ¡Me vio!
Gil. So che m'illusi - ma… perchè arrossire? Gil. ¿Sé que me equivoqué - pero…¿ porque ruborizarse?
Susanna. Perchè…mi spiace udir la prima volta. Susana. Porque…me disgusta oír por primera vez.
De le cose da voi, Estas cosas de usted,
Che non dovreste nè pensar, nè dire!... Qué usted no debería ningún pensar, ni decir!
Gil. Si, vi dò ragione. Gil. Si, le doy la razón.
Non siete già di quelle! ¡Usted no es de aquellas!
Voi, buona fra le buone Usted, es buena entre las buenas.
Voi, bella fra le belle! Usted, es bella entre las bellas
V'uguaglio, o cara a un giglio. Yo la igualo, mi amada a una azucena.
E il paragon non fallo. Y con el parangón no me equivoco.
A specchio v'assomiglio Como reflejo yo me parezco
Dal nítido cristallo. Del nítido cristal.
L'ombra d'un dubbio ostile. La sombra de una duda hostil.
Sia pur fugace e lieve. Aunque sea fugaz y leve.
Lo specchio, e il fior gentile La reflejo, y al la flor gentil
Contaminar non debe! Contaminar no debe!
Susanna. Come sapete a fondo Susana. ¿Como usted conoce bien
La scienza d'ingraziarvi! El arte de congraciarse!
Gil. No, cara, vi rispondo: Gil. Mi querida, le contesto:Non so ...che idolatrarvi! ¡Yo no se…que idolatrarla!
Vizii non ho… nè gioco, No tengo vicios...no juego,
Nè vin, nè fumo...guai! no bebo... no fumo...jamás
Susanna. (Oh! Me ne duol non poco...!) Susana. (Oh! ¡Me preocupa un poco...!)
Gil. E quanto a donne. Il sai, Gil. Y en cuanto a las mujeres. Usted sabe,
Non ne amo, nè desidero Ni las amo, ni las deseo
Che una e me ne vanto! ¡Si no a una de la que me vanaglorio!
Mio tutto io ti considero, ¡Todo mi ser te considera,
Non mia metà soltanto! No solamente mi mitad!
E sempre inamorato Estoy totalmente enamorado
Susanna e giammai sazio... Susana. y jamás saciado...
Susanna. Sante col cioccolato Susana. Sante con el chocolate.
Gil. Io tanto lo ringrazio. Gil. Yo se lo agradezco.
Susanna. Dal suo gesticolar io credo di capir... Susana. Por la forma de gesticular yo creo entender...
Gil. Sante! Gil. ¡Sante!
Potete andare! Puedes retirarte.
Da me ti vo' servir! ¡Yo quiero servirte!
Il dolce idilio, ¡El dulce idilio,
Dimmi rammenti Dime lo extrañas,
De'primi giorni del nostro amor! De los primeros días de nuestro amor!
Susana. Parmi rivivere Susana. Me parece volver a vivir
Tutti i momenti Todos esos momentos
Di quell'idilio nel vivo ardor De aquel idilio el vivo ardor
Gil. La nel giardino.. Gil. El en el jardín... .
Susanna. ...Poche parole... Susana. ...Pocas palabras...
Io ti sfuggivo... Yo te esquivaba...
Gil. Io t'inseguivo Gil. Yo te seguía...
E fu cosi Y fue así
Che un certo di Que un cierto día
Colsi, il primissimo Yo recogí, el primerísimo
Bacio furtivo! ¡Beso furtivo!

Susanna. L'intraprendente! Me lo rubò! Susana. ¡El osado! ¡me lo robó!
Gil. Ten resi tanti! Chi li contó? Gil. ¡Qué felices nos sentíamos!
Io fui per questo, Yo fui por esto,
Un ladro honesto un ladrón honesto!
A Due. Care memorie! A duo. ¡Queridos recuerdos
Fresco sorriso Frescas sonrisas
D'un paradiso, De un paraíso,
Che ci beò! Que nos embriagó!
Gil. (ah! L'odore fatal sin nella veste!) Gil. (¡ah! El olor fatal hasta en el vestido)
Susanna. M'ha fiutato...e ha sentito!... Susana. El me olió... El se dio cuenta...
Gil. (Ella si turba!) Gil. (¡Ella se turba!
Non sospetto, certeza!) No sospecho, es certeza!)
Susanna. (Ma ch'io faccia sul serio Susana. (¿ Que yo verdaderamente
Qualche cosa di male? Haga algo malo?
Povera me!) ¡Pobre de mi!
Gil. Susana! Non negarlo! Gil¡. ¡Susana! ¡No lo niegues!
Tu civi! ¡Tu guardas!
Susanna. Io? Susana. ¿Yo?
Gil. ...Si un segreto! Gil.... ¡Si un secreto!
Confessa! ¡Confiesa!
Susanna. Ebben... Susana. Y bien...
Gil. Di su! Gil. ¡Dime venga!
Susanna. Se...fosse vero? Susana ¿Si fuese verdad?
Gil. Susanna Gil. Susana
Susanna. Se più forte Susana. Si es más fuerte
Della mia volontà... Que mi voluntad...
Gil. Susanna! Gil. Susana!
Susanna. Un vizio... Susana. Un vicio...
Una voglia...che à poi la sua ragione... Un deseo...que tiene su razón de ser...
Gil. Susanna! Gil. Susana!
Susanna. Spesso al circolo, Susana. Es frecuente en nuestro círculo,

Ti ten vai de gli amici...io passo il tempo. Tu sales con tus amigos... yo me paso el tiempo.
Gil. Udir si può di peggio? Gil. ¿ No se pueden oír cosas peores?
Susanna. Se, come gli altri, tu chiudessi un occhio... Susana. Si, como hacen los otros, usted cerrase un ojo...
Sul mio segreto? ¿acerca de mi secreto?
Gil. Io...lo distruggerò! Gil. ¡Yo... yo destruiré!
Susanna. Resta a veder se trovi! Susana.¡Vamos a ver si lo encuentras!
Con ogni cura lo nasconderò. Con mucho cuidado yo lo esconderé
Gil. Scellerata! Da tua madre Gil. ¡Pérfida! A tu madre
Andrò tosto a reclamare! ¡Iré enseguida a quejarme!
Quella fémina esemplare ¡Esa mujer ejemplar
Per austera dignità por su austera dignidad
Che giammai non s'è permessa Que jamás se permitió
Di siffatte enormità! Semejante barbaridad!
Susanna. Eh! Mio Dio! Chi sa che anch'essa… Susana. ¡Eh! ¡Mi Dios! Quién sabe si también ella...
Gil. Questo è il colmo! Taci là! Gil. ¡Esto es el colmo!¡ No sigas hablando!
Tali orrori...me li dici Tales horrores... usted me los dice
Con quel tono da inocente? ¿Con ese tono del inocencia?
Me li dici, come niente... Usted me los dice, como nada...
O model di falsità? O modelo de falsedad?
Susanna. Maltattarmi, via per nulla! Susana. ¡Maltratarme, por nada!
O che tante non lo fanno? ¿O qué tantos no lo hacen?
Sei cattivo...sei tiranno, ¡Eres malo...eres tirano,
Senz'amor...senza pietà! Sin amor... sin piedad!
Gil. Io tiranno? Un gonzo io fui, Gil. ¿Yo un tirano? Un imbécil eso fui,
Che pel naso tu menasti! ¡Que por la nariz tu llevaste!
Ma cospetto! Basti, basti, ¡Pero caramba! Basta, basta
Io più gonzo non saró! Yo un imbécil no seré!
Susanna. Meco usar villan linguaggio? Susana. ¡Conmigo no uses ese lenguaje?
Gil. Useró ben altro ancora! Gil. ¡Entonces usaré otro mejor!
Susanna. Minacciarmi ne hai coraggio? Susana. ¡Tienes el coraje de amenazarme?
Gil. Ciarle no! Fatti o signora! Gil. ¡Palabrerío no! ¡Hechos señora!
Toh! Toh! Toh! ¡Toh! ¡Toh! ¡Toh
Susanna. Pian!... che fai tu? Susana. ¡Despacio!...¿Que hace usted?
Fermo, vandalo! ¡Quieto, salvaje!
Gil. Giù! Giù! Gil. ¡Abajo! ¡Abajo!
Ah! Tener cosi potessi ¿Ah! ¿ si pudiese tener así!
Chi m'intendo...sotto il oiè! ¡A quién yo pienso... bajo mis pies!
Susanna. Conosciuto mai t'avessi! Susana.Ojalá nunca te hubiera conocido!
Gil. Debo ciò dir io di te! Gil. ¡Eso Debo decir yo de usted!
Susanna. Men vo dunque! Susana.¡ Entonces me voy!
Gil. Sai la strada, Gil. Usted sabe el camino,
Donna... doppia! ¡Mujer... con doble cara!
Susanna. Men vo... a piangere di là! Susana. ¡Me voy a llorar allá!
Gil. Coccodrillo! Gil. ¡Cocodrilo!
Susanna. Tigre! Susana. ¡Tigre!
Gil. Bada! Scoppio! Gil. ¡Al Diablo! ¡Estallo!
Susanna. Scoppia! Susana. ¡Estalle!
A Due. E sarà quel che sarà! A Dúo. ¡Lo que será, será!
Gil. Coglierla debo...coglierla! Gil. ¡Pescarla...debo pescarla in fraganti!
Susanna. Eccovi...i vostri guanti, Susana. ¡Aquí están... sus guantes,
Il cappello, e l'ombrello! El sombrero y el paraguas!
Gil. Perchè? Gil. ¿Porque?
Susanna. Non dovevate Susana. ¿Usted no debió
Al circolo degli amici andar stasera? Ir esta noche al círculo de los amigos?
Gil. Tenete a farmi uscire? Gil. ¿Usted quiere hacer salirme?
Susanna. Tengo... a l'opposto Susana. Yo quiero... lo opuesto
Gil. (Ma mi manda via!) Gil. (¡Pero me envía lejos!
Chiaro! Le do fastidio, ¡Claro! Yo la molesto,
Fingiamo! Tornerò.) ¡Finjamos! Volveré.)
Perchè l'ombrello? ¿Porque el paraguas?
Susanna. Minaccia pioggia...torbida è la sera. Susana. Amenaza lluvia... túrbida es la tarde.
Gil. Precisamente! avremo una bufera! Gil. ¡Precisamente! ¡tendremos una tormenta!

Susanna. Via! Cosi non mi lasciate! Susana.¡Entonces no me dejas!
Piansi tanto sola, sola! ¡Lloré tanto sola, sola!
Ed aspetto mi volgiate Y espero que me dirijas
Uno sguardo, una parola. Una mirada, una palabra
Me l'aspetto, lo vedete Yo lo espero, como ves
Da pentita, qual'io sono, lo arrepentida que yo estoy
Come segno del perdono Como signo de perdón
Che acordar vi prego a me. Que te ruego me concedas
So che buono il core avete, E cangiato il cor non è! Se que tienes buen corazón, y el corazón no lo cambiaste.
Gil. Ah! Che vocina dolce! Gil. ¡Ah! ¡Eso que dulce vocecita!
Susanna. Se v'offesi non volendo, Susana. Si yo lo ofendí sin querer,
Se il mio torto assai vi spiace Si mi error lo disgusta tanto
Smetterò! L'impagno prendo, lo dejaré, es el compromiso que tomo
sia facciamo, via, la pace. Si hacemos, ahora las paces
Sono sempre la meschina Yo siempre soy la pobrecita
Vostra sposa, che v'adora, esposa que lo adora
Che d'un bacio adesso implora, que un beso ahora implora,
La dolcissima mercè! su dulcísima misericordia!
Son la vostra Susannina, Soy vuestra Susanita,
Che cattiva poi non è! ¡Que después de todo no es mala!
Grazie! Son paga. Ed ora ¡Gracias! Estoy pagada. Y ahora
Andate... en el tornare Vete...Y al regresar
Vogliate suonar forte! ¡Te ruego que toques fuerte!
Da quella stanza il suon poco si sente. De esa habitación el timbre casi no se siente,
Gil. Volete vi prevenga? Gil. ¿Quiere que le avise?
Susanna. Certamente. Susana. Por supuesto,
Ma perchè, amico mio, Pero porque amigo mío,
Di quelle occhiate ancor? Continua con esas miradas
Gil. Susanna! Addio! Gil. ¡Susana! ¡Adiós!
Susanna. Che palpiti! Che palpiti! Susana.¡Se lo palpita! ¡Se lo palpita!
Oh la terribil cosa una passione. Oh que cosa tan terrible una pasión.

Quando più a dominarla non riesca Cuando se trata de dominarla sin ningún éxito
Nè voler, nè ragione! ¡Ni queriendo, ni razonando!
E cosa anche peggiore… amarlo tanto, Y es cosa aún peor...quererlo tanto,
Fra noi due non esistere segreti... Entre nosotros dos no existir ningún secreto...
E celarne io frattanto uno per lui! ¡Y para ocultar de él yo tengo ahora uno!
Quante menzogne, poi de che arrossisco, ¡Tantas mentiras de las que me avergüenzo!
Son del segreto mio la conseguenza! ¡Son las consecuencias de mi secreto!
Ah! Giustamente ei su le furie è andato ¡Ah! Con razón el se dejó llevar por la furia!
Ma come Far! Non posso ¿No se como hacer! No puedo
Che raddoppiar di garbo, è di prudenza! ¡Mas que redoblar mis encantos que le gustan, y mi prudencia! prudencia! ¡Prudencia!
Bravo Sante, chiudiam tutte le porte. Muy bien Sante, cerremos todas las puertas.
Ecco il mio vizietto profumato, Ahora mi pequeño vicio perfumado,
Causa di tanti strepiti! ¡La causa de tanto alboroto!
Ed ei l'odia! Peccato! ¡Él lo odia! ¡Que lástima!
Chi è là? ¡Quien es?
Gil.Son io, Susanna! Gil.¡Soy yo Susana!
Susanna. Mio Marito! Susana. ¡Mi marido!
Gil. Apri! Gil. ¡Abre!
Susanna. Dove la celo? Susana. ¿Dónde lo oculto?
Lui! ¡Él!
Tu,là! ¡Tú allí!
Gil. Ma che fatte? Gil. ¿Pero que haces?
Susanna. Apro! Apro! Susana. ¡Abro! ¡Abro!
(Cielo) (Cielos)
Gil. (L'indugio frapposto... Gil. (Tarda a propósito...
De' passi di corsa... Ruido de pasos...
Più acuto l'odore... Más fuerte el olor...
E' qua il fumatora! ¡Está aquí el fumador!
Da vil, s'è nascosto, De cobarde, se escondió,
Inútil risorsa! ¡Inútil recurso!

Scovarlo, trovarlo, Descubrirlo, encontrarlo,
Schiacciarlo, saprò!) Aplastarlo, sabré!)
Non c'è! ¡No está!
Susanna. Ma che avete? Susana. ¿Pero qué tienes?
Che cosa v'affanna? ¿Que cosa te preocupa?
Gil. Non c'è! Gil. ¡No está!
Susanna. Ma che cosa? Susana. ¿Qué cosa?
Gil. Tacate, tacete Gil. Cállate. Cállate
Susanna. Ahimè! Susana. ¡Ay de mi!
Gil. O casta Susana Gil. O Susana casta
Ehi! Sante! Balordo! ¡Eh! ¡Los santos! ¡botarate!
Qui dico! Poltrone! Sei sordo? ¡Que digo! ¡Vago! ¿Estas sordo?
Susanna. Non m'ode Susana. Él no me oye
E più s'altera... Es más se altera...
Qual grillo lo tanta? ¿Qué bicho le pico?
Pel fumo Por el humo
Ma no! ¡Pero no!
Gil. Cogliam l'inimico! Gil. Agarremos al enemigo
È in casa, deludermi Esta en casa, desilusionarme
Più adesso non può. Más ahora no puede.
Susanna. Che? Susana. ¿Qué?
Gil. Esplora sollecito Gil. Revisa escrupulosamente
Solaio, cantina. Solario, bodega
Susanna. Eh? Susana. ¿Eh?
Gil. E tetti e comignoli Gil.¡Los techos, la chimenea
Dispensa e cucina la despensa y la cocina
Non buco, non angolo Ningún hueco, ninguna esquina
Sfuggire ti dè! Queda sin revisar!
Va! Va! ¡Ve! ¡Ve!
Scovare si dè! ¡Limpiar se debe!
Susanna. Ma Gil! Susana.¡ Pero Gil!

Gil. Non c'è Gil. No está
Susanna. Ma che? Susana. ¿Pero qué?
Gil. Pur troppo, non c'è Gil. Sin embargo, no está
Costei mi derise Esta se burló
Invano mi logoro! ¡En vano me pongo fuera mí!
In salvo lo mise A salvo lo puso
Non c'è! No! Nin c'è! ¡No está! ¡No! ¡No está!
Susanna. Infin, che cercate? Susana. En fin que busca?
Gil. Che cerco? Gil. ¿Qué busco?
L'ombrello! ¡El paraguas!
Susanna. Col vostro capello Susana. Con su sombrero
Portato l'ho qui. Lo trajo, aquí está
Gil. Ah, si! Gil. ¡Ah, cierto!
Susanna. Ricordate? Susana. ¿Lo recuerda?
Ma eccolo! ¡Pero aquí está!
Gil. Chi? Gil. ¿Quién?
Susanna. L'ombrello. Susana. El paraguas.
Gil. Ah brigante! Gil. ¡Ah bandido!
Furfante! Birbone! ¡Taimado! ¡Bribón!
Cialtrone! Buffone! ¡Charlatán! ¡Bufón!
Addio! Me ne vo! ¡Adiós! ¡Yo me voy!
Susanna. Addio! Tranquillatevi! Susana. ¡Adiós! ¿Tranquilizaos!
Gil. (Ma guai! Tra un istante Gil. (¡Pero cuidado! En un momento
I'intorno faró… Daré una vuelta...
E allor… coglieró!) Y entonces... Lo agarraré!)
Susanna. Respiro! È andato. Stavo su le spine. Susana. ¡Respiro! Se ha ido. Yo estaba sobre ascuas.
Che paura mi fece, Qué miedo me dio,
Mio Dio! Con quell'ombrello! ¡Mi Dios! ¡Con ese paraguas!
L'ombrel! Strambo all'eccesso ¡El hombre! Extraño al exceso
Divenne mio marito, Se volvió mi marido,
E chi sa che le rumina pel capo! ¡Y quién sabe que le ronda por la cabeza!

Ma libera a la fine, ¡Pero libre al fin,
Posso, come anelavo, Puedo, como alelaba
Dedicarmi al mio svego favorito! Consagrarme a mi placer favorito!
Oh gioia la nube leggera ¡Oh placer, la nube ligera
Con gli occhi socchiusi seguire, Con la los ojos entornados seguirla,
Che ascende con cerule spire, Cuando asciende con azuladas espirales,
Ascende più tenue d'un vel, Asciende más tenue que un velo,
E sembra dorata cimera, Y parece dorada quimera,
Vanente nel limpido ciel! Desvaneciéndose en el límpido cielo!
Sottile vapor, mi carezza, ¡Su sutil vapor, me acaricia,
Mi culla, sognare mi fa! Me acuna, me hace soñar!
Libare con lente dolcezza ¡Beber en sorbos de lenta dulzura
Io voglio la tua voluta! Yo quiero tu voluta! (¡Tu voluta, yo quiero beber en sorbos de lenta dulzura!)
In quelle spire cerule ¡En esas espiradles azuladas
Vedo vagar perfino También allí Yo veo vagar
Un'amorosa imagine. Una imagen amada
Quella del mio sposino! La de mi maridito!
Ma più mi par. ¡Pero mas me parece.
Da i suoi profili eterei Que de su etéreo contorno
Mi sento affascinar! Me siento fascinada!
Gil. Ti colgo questa volta! Gil. ¡ esta vez te agarro!
Susanna. Oh! Gil! Susana. ¡Oh! ¡Gil!
Gil. Dov'è l'infame... Gil. Donde está el infame...
Susanna. Chi? Susana. ¿Quién?
Gil. Quei che riceveste, Gil. ¿El que usted recibió,
Assente me? Estando ausente yo?
Disdetta! ¡Desgraciada!
Mi sono scottato! Perfida! ¡Ya me quemé! ¡Pérfida!
Cosa nascondi là! ¡Que escondes Ahí!
Susanna. La...sigaretta! Susana. ¡El cigarrillo!
Gil. Tu fumavi? Gil.¿Tu fumabas?

Susanna. Perdonami! A comprarne Susana. ¡Perdóname! A comprarlos,
Per non indurre Sante a farsi reo para no inducir a Sante a cometer una falta
Lui pure, andavo io stessa... él también, iba yo misma...
Gil. Angelo mio! Gil. ¡Mi ángel!
Tu a me perdona invece! Ero geloso ¡Al contrario perdóname tu¡ Estaba celoso
Susanna. Geloso? Del mio fumo? Ah! Ah! Ah! Ah! Susana. ¿Celoso? ¿De mi humo? ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
Perdoniamoci a gara! ¿Perdonémonos mutuamente!
Ma più non fumerò, se tu non vuoi! ¡No fumaré más, si tu no quieres!
Sol l'amor tuo mi preme! ¡Solamente tu amor me importa!
Gil. No! Fumeremo insieme! Gil. ¡No! ¡Fumaremos juntos!
Susanna. Insiem? Pel gran piacere, Susana. ¿Juntos? Con gran placer,
Ti betterei le mani! ¡Te aplaudiría!
Prendi! ¡Toma!
Gil. Anche un'altra? Gil. ¿Otro más?
Susanna. Quella...di domani! Susana. ¿Es para mañana?
Gil. Biricchina Gil. !pilluela!
Susanna. Caro sposo! Susana. ¡Querido esposo!
Fumerai? ¿Fumaras?
Gil. Mi proverò! Gil. ¡Yo probaré!
Susanna. Mi farete più il geloso? Susana. ¿No me celarás más?
Gil. No mia cara, fumerò! Gil. ¡No mi querida, fumaré!
Insieme. Tutto è fumo a questo mondo, Juntos. Todo es humo en este mundo,
Che col vento si dilegua, Que con el viento se dispersa,
Ma l'amor, since, profondo, Pero el amor, ya que es profundo,
Fuma, fuma, senza tregua! Fuma, fuma, sin parar!
Susanna. Ma, ne la foga, ve'de l'allegria, Susana. ¡Pero en el calor de la alegría,
La mia sè spentta! El mío se apago!
Gil. E vedi, anche la mia.! Gil. ¡Y mira, también el mío!

 

 

Château Margaux

Manuel Fernandez Caballero


Zarzuela en un acto.
Letra de José Jackson Veyán.
Música de Manuel Fernández Caballero.
Se estrenó en el Teatro Variedades, de Madrid, en 1887;
Su acción se desarrolla en una lujosa mansión madrileña de fines del siglo XIX.


NÚMEROS MUSICALES

ES EL HOMBRE NUESTRO ESCUDO
SIEMPRE LO DECÍA
NUESTRA DIRECTORA,
PORQUE LO SABÍA
LA BUENA SEÑORA;
QUE LA QUE NO ENGAÑE
AL HOMBRE CRUEL,
MERECE, POR TONTA,
QUEDARSE SIN ÉL.

HAY QUE FINGIR Y HAY QUE ENGAÑAR,
PUES SOLITAS EN EL MUNDO
NO NOS VAMOS A QUEDAR

ES EL HOMBRE NUESTRO ESCUDO,
Y UN MARIDO HAY QUE BUSCAR,
PARA DISFRUTAR DEL MUNDO
CON ENTERA LIBERTAD.

ES MUY DULCE Y MUY HERMOSA
ESTA VIDA CONYUGAL:
DESDE EL DÍA DE LA BODA (Bis)
CADA VEZ ME GUSTA MÁS.

COMO QUE LE AMO
Y AMOR SIEMPRE ES NIÑO (Bis)
SI ÉL ME LLAMA RICA,
YO LE LLAMO RICO;(Bis)
ÉL ME LLAMA GLORIA
Y YO CIELO A ÉL,
Y TODO SE VUELVE
PALABRAS DE MIEL.

DE MI ESTADO DE CASADA
TAN CONTENTA VENGO A ESTAR,
QUE AL MIRAR A UNA SOLTERA
ME DAN GANAS DE LLORAR.

AUNQUE EL HOMBRE ES EL DIABLO
POR LO MALO Y POR LO TRUHÁN,
EL DEMONIO DE MI ESPOSO
CADA VEZ ME GUSTA MÁS.

COMO DOS PALOMOS
QUE JUNTAN EL PICO (Bis)
YO ME VUELVO LOCA
CON TANTO CARIÑO (Bis).
¡QUÉ DULCE ES CASARSE
COMO MANDA DIOS
Y LOCOS LOQUITOS
VOLVERNOS LOS DOS.

¡AY QUÉ PLACER,
ES EL TENER UN MARIDITO
A QUIEN QUERER!
¡AY QUÉ PLACER,
ES EL TENER UN MARIDITO
A QUIEN QUERER!
¡AY QUÉ PLACER!
¡AY QUÉ PLACER!
¡AY QUÉ PLACER,
ES EL TENER UN MARIDITO
A QUIEN QUERER!
¡AY QUÉ PLACER!
¡AY QUÉ PLACER!


VIVA SEVILLA Y GALICIA
¡AY, AY!
(Templándose para el canto)
AY SERRANA,
QUE YA NO TE QUIERO MÁS
PORQUE NO ME DA LA GANA
¡AY, AY!
YO VI LO QUE NADIE VIÓ
EN EL BARRIO DE TRIANA
VI UN GITANILLO MORENO,
CASAO CON UNA GITANA
YO VI...LO QUE NADIE VIÓ.


LAIRON, LAIRON, LAIRON, LAIRON
LAIRON, LAIRON, LAIRON, LAIRON
(Pasando del flamenco a un aire de gallegada)

EN CUANTO JUNTE
MIL PESETIÑAS,
COMPRO EN LA TIERRA
CUATRO VAQUIÑAS;
COMPRO UNA BURRA
Y UNA MUJER,
Y CON ESOS ANIMALES
QUÉ MÁS PUEDO APETECER.

LAIRON, LAIRON, LAIRON, LAIRON
LAIRON, LAIRON, LAIRON, LAIRON
(Pasa con la última nota a una sevillana o zapateado)

LUEGO OTRA SANGRE
PRONTO ME CHILLA,
¡Y OLÉ CON OLÉ,
VIVA SEVILLA!
¡VIVA LA GRACIA,
VIVA LA SAL( Bis)
VIVA LA SAL
Y LOS GALLEGOS
DE CALIÁ!
Y LOS GALLEGOS
DE CALIÁ!

LUEGO OTRA SANGRE
PRONTO ME CHILLA,

¡Y OLÉ CON OLÉ,
VIVA SEVILLA!
¡VIVA LA GRACIA,
VIVA LA SAL( Bis)
VIVA LA SAL
Y LOS GALLEGOS
DE CALIÁ!
Y LOS GALLEGOS
DE CALIÁ!

LAIRON, LAIRON, LAIRON, LAIRON
LAIRON, LAIRON, LAIRON, LAIRON


NO SE, QUE SIENTO AQUÍ
ES ESTE BURDEOS
UN VINO HASTA ALLÍ
NO SÉ PORQUÉ SIENTO
GANAS DE REIR.
¡JA, JA! ES PARTICULAR
¡JA, JA! ES PARTICULAR
ESTOS MUEBLES ME PARECEN
QUE SE MUEVEN A COMPÁS.
¡JA, JA! ES PARTICULAR
¡JA, JA! ES PARTICULAR

NO SÉ QUE SIENTO AQUÍ
QUE EL ALMA SE ENCENDIÓ
NO HAY VINO PARA MÍ
NO, COMO EL CHATEAU MARGAUX

CHISPEA SIN CESAR
ALEGRE Y JUGUETÓN;
PARECE QUE ES DE VALS
LA DULCE INVITACIÓN.

QUIERO BAILAR,
QUIERO REIR.
DE LA BOTELLA
VOY A DAR FÍN.

MOVIÉNDOSE A COMPÁS
PALPITA EL CORAZÓN,
HACIENDO TI, PI, TA ¡TA, TA!
¡TA, TA!, ¡TA, TA!, TI, PI, TON.
DE AMORES Y PLACERES
EL ENCENDIDO MAR,
REFLEJA EN SUS ESPUMAS
LA COPA DE CRISTAL.
SU FUEGO CENTELLEA
AQUÍ EN EL CORAZÓN.
NO HAY VINO TAN ALEGRE
COMO EL CHATEAU MARGAUX.
¡JA, JA!, QUIERO BAILAR
¡JA, JA!, QUIERO REIR
¡JA, JA!, QUIERO BAILAR
¡ASI!, ¡ASÍ!. (Valseando)

¡AH, AH, AH! NO SÉ QUÉ
SIENTO AQUÍ
QUE EL ALMA SE ENCENDIÓ.
PARECE QUE ES EL VALS,
LA DULCE INVITACIÓN (Bis)

BEBE, ESPOSA MÍA,
ME DIJO MANUEL,
Y ESTOY TAN ALEGRE
COMO USTEDES VEN.

VEN ESPOSO MÍO
VEN MI DULCE AMOR
Y JUNTOS BEBAMOS
DEL CHATEAU MARGAUX

¡AH, VEN!, ¡AH, VEN!
VEN MI AMOR,
VEN MI AMOR,
VEN MI AMOR
¡AH!, ¡VEN AH!, ¡VEN AH!
¡AH, VEN!.


YO TENGO UN TORERO MUY ZARAGATERO
Angelita: QUE A MÍ ME AHOGAN LAS PENAS
Y ES LA HIEL DEL DESENGAÑO
LA QUE CORRE POR MIS VENAS.

José: ¡AY! UNA “JEMBRA” ES UN REGALO,
Y COMO VENGA EL MARIDO,
ME ROMPE EL ALMA DE UN PALO.

Angelita: SEVILLA DE MIS AMORES
GIRALDA DE MI ALEGRÍA
GUADALQUIVIR DE MI ALMA
¡QUIÉN SE SENTARÁ EN TU ORILLA!
¡SEVILLA AH!, ¡AY!, SEVILLA DE MIS AMORES.

José: ¡ESO, ESO!
¡ALLÁ VAN LAS CIRCUNSTANCIAS!
CORUÑA DEL CORAZÓN;
LUGO DE MIS ENTRETELAS
¡QUIEN ESTUVIERA EN GALICIA
METIDO ENTRE LAS GALLEGAS!

Angelita: ¡OLÉ LOS SENTIMIENTOS!

José: SIEMPRE TRAS EL CANTE
EN EL IMPARCIAL,
CUATRO PATADITAS
SE SUELEN PEGAR.

Angelita: PUES TOCO LAS PALMAS
Y COJO EL COMPÁS
VERÁS CON QUÉ GRACIA
ME LAS VOY A DAR.
YO TENGO UN TORERO
MUY ZARAGATERO
QUE ES BANDERILLERO
CON EL SALVAOR.
SI EL BICHO RECELA
NO CORRE QUE VUELA,
Y EN CUANTO SE CUELA
EL PAR LE CLAVÓ

José: AUNQUE CANTA EL ALMA
YO TENGO MI ESCAMA,
Y TENGO JINDAMA
CON MUCHA RAZÓN..
DEL LANCE RENIEGO
QUE EL AMO ESTÁ CIEGO;
SI VUELVE LA ENTREGO
SIN MÁS REMISIÓN (Bis)

José: Angelita:
¡OLE MI NIÑA! ¡OLE MI NIÑO!
¡OLE CON OLE! ¡OLE CON OLE!
QUE POR OJITOS QUE POR OJITOS
TIENE DOS SOLES TIENE DOS SOLES
ESTO ES SALERO ESTO ES SALERO
Y ESTOS SON PIES Y ESTOS SON PIES
¡QUE VIVA CORUÑA! ¡QUE VIVA SEVILLA!
¡QUE VIVA JEREZ! ¡QUE VIVA JEREZ!
¡OLE VIVA MI NIÑA OLE! ¡AH!
¡OLE! ¡CON OLE! ¡OLE! ¡AH!
QUE POR OJITOS TIENE ¡AH!
SOLES, OLÉ, OLÉ,CHACHIPÉ ¡AY OLÉ!
NO HAY QUIEN BAILE ¡AY OLÉ!
CON USTÉ, ¡OLÉ! CHACHIPÉ CHACHIPÉ
NO HAY QUIEN BAILE CON CHACHIPÉ
USTE QUE VIVA SEVILLA QUE VIVA SEVILLA
QUE VIVA JEREZ QUE VIVA JEREZ